As a sort of personal exercise, I decided to translate (and adapt) from the Spanish original J. Carl Wolgemuth's grammar of the dialect of Nahuatl that is currently spoken in the townships of Mecayapan and Tatahuicapan in the Mexican state of Veracruz: Gramática náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tathuicapan de Juárez, Veracruz. With the kind permission of the Summer Institute of Linguistics (the copyright holder), I'm making my adaptation available (link below) to anyone who wants it. I haven't intentionally undertaken to change the content, but I have substituted the Spanish-based orthography of the original with a simplified one that represents the sounds of the language more straightforwardly, a procedure that has necessitated a reworking of the section on phonology. I've also added in a few explanatory footnotes (which are clearly marked as mine). Carl Wolgemuth has graciously read through a draft of the translation. Apart from spotting some inadvertent glitches, he made a few suggestions for changing the presentation and cleared up a few instances where the sense of the Spanish translation of some example sentences in Nahuatl was not entirely clear to me. Nonetheless, responsibility for the final version of the translation is mine.
Feel free to download this English version (in PDF format), with the proviso that it must be left in its original form and not altered in any way (thus spake the copyright holder!).